アメリカ版アニメタイトルは?
アメリカから日本に帰ることになった今日この頃、アメリカではすこぶる安いアニメDVDを買いあさっておりました。そんなとき思いついたこのネタ。「アニメのタイトルはアメリカではどのようになっているのか」。もちろん漢字かな混じりの日本語というわけにはいかず、英語のタイトルがつけられています。そういったわけで、欲しいタイトルがあったとしても、探すのが意外と大変だったりするわけです。
まぁ、挙げてみたら意外に面白くなかったのですが(笑)、Amazon.comでちょこっと調べてみた、ちょっと面白かったものを挙げてみます。
日本版タイトル | アメリカ版タイトル |
---|---|
となりのトトロ | My Neighbor Totoro |
千と千尋の神隠し | Spirited Away |
ハウルの動く城 | Howl's Moving Castle |
魔女の宅急便 | Kiki's Delivery Service |
風の谷のナウシカ | Nausicaa of the Valley of the Wind |
天空の城ラピュタ | Castle in the Sky |
火垂るの墓 | Grave of the Fireflies |
時空要塞マクロス | Robotech |
攻殻機動隊 | Ghost in the Shell |
犬夜叉 | Inuyasha |
鋼の錬金術師 | Fullmetal Alchemist |
おねがい!ティーチャー | Please! Teacher |
地獄少女 | Hell Girl |
この醜くも美しい世界 | This Ugly Yet Beautiful World |
蟲師 | Mushi-Shi |
うたわれるもの | Utawarerumono |
灼眼のシャナ | Shana |
ひぐらしのなく頃に | When they cry |
魔法遣いに大切なこと | Someday's Dreamers |
魔法戦士リウイ | Rune Soldier |
爆裂天使 | Burst Angel |
涼宮ハルヒの憂鬱 | The Melancholy of Haruhi Suzumiya |
全然違うぢゃんというのがマクロスですね。「時空要塞マクロス」が「Robotech」です(笑)。
また、残念ながら撤退し、続編が出ないGeneon USAの「ひぐらしのなく頃に」は「When they cry」。訳すと「彼らが泣き叫ぶとき」ですかね。
「魔法遣いに大切なこと」は原作でもある「Someday's Dreamers」。なんかいいですね。「Burst Angel」のように直訳っぽいモノもあれば、「Utawarerumono」のように日本語そのままというパターンもあるわけですね。
まぁ、だからどうしたというところですけどもね(笑)。