SATOXのシテオク日記

~ふもっふ、ふもふも~

アメリカ版アニメタイトルは?

アメリカから日本に帰ることになった今日この頃、アメリカではすこぶる安いアニメDVDを買いあさっておりました。そんなとき思いついたこのネタ。「アニメのタイトルはアメリカではどのようになっているのか」。もちろん漢字かな混じりの日本語というわけにはいかず、英語のタイトルがつけられています。そういったわけで、欲しいタイトルがあったとしても、探すのが意外と大変だったりするわけです。
まぁ、挙げてみたら意外に面白くなかったのですが(笑)、Amazon.comでちょこっと調べてみた、ちょっと面白かったものを挙げてみます。

日本版タイトル アメリカ版タイトル
となりのトトロ My Neighbor Totoro
千と千尋の神隠し Spirited Away
ハウルの動く城 Howl's Moving Castle
魔女の宅急便 Kiki's Delivery Service
風の谷のナウシカ Nausicaa of the Valley of the Wind
天空の城ラピュタ Castle in the Sky
火垂るの墓 Grave of the Fireflies
時空要塞マクロス Robotech
攻殻機動隊 Ghost in the Shell
犬夜叉 Inuyasha
鋼の錬金術師 Fullmetal Alchemist
おねがい!ティーチャー Please! Teacher
地獄少女 Hell Girl
この醜くも美しい世界 This Ugly Yet Beautiful World
蟲師 Mushi-Shi
うたわれるもの Utawarerumono
灼眼のシャナ Shana
ひぐらしのなく頃に When they cry
魔法遣いに大切なこと Someday's Dreamers
魔法戦士リウイ Rune Soldier
爆裂天使 Burst Angel
涼宮ハルヒの憂鬱 The Melancholy of Haruhi Suzumiya


全然違うぢゃんというのがマクロスですね。「時空要塞マクロス」が「Robotech」です(笑)。
また、残念ながら撤退し、続編が出ないGeneon USAの「ひぐらしのなく頃に」は「When they cry」。訳すと「彼らが泣き叫ぶとき」ですかね。
魔法遣いに大切なこと」は原作でもある「Someday's Dreamers」。なんかいいですね。「Burst Angel」のように直訳っぽいモノもあれば、「Utawarerumono」のように日本語そのままというパターンもあるわけですね。
まぁ、だからどうしたというところですけどもね(笑)。